AUDIO / Expresiile idiomatice sunt total absurde
Marcel Tolcea ne invită să vorbim şi să scriem îngrijit româneşte: http://radiotimisoara.ro/cum-vorbim-si-scriem-corect-r-marcel-tolcea/

Articol de Dana Florea, 13 noiembrie 2015, 08:00 / actualizat: 17 noiembrie 2015, 8:04
Rubricile sunt difuzate de luni până vineri inclusiv, în jurul orelor 7.40 şi 11.20 şi în reluare duminica, de la ora 8.00.
(rubrică difuzată în 11 martie 2015)
Limba română e o limbă atât de surprinzătoare încât, dacă ai răbdare să cercetezi originea unor expresii, vei fi uimit să descoperi lucruri la care nu te aștepți. Mă gândesc acum, mai ales la expresiile idiomatice de felul:
A freca menta — a irosi timpul; a spăla putina — a pleca în grabă, a fugi; a-și lua nasul la purtare — a se obrăznici; a face felul (cuiva) — a ucide pe cineva, a păcăli; a da apă la moară (cuiva) — a provoca la dialog, la povesti; a călca pe bec — a încălca o regulă; a o face de oaie — a greși; a vinde castraveți grădinarului — a încerca să păcălești pe unul care știe adevărul; a vinde pielea ursului din pădure — a conta pe un lucru înainte de a fi sigur că-l poți obține; a da la rațe — a vomita; a se uita ca vițelul la poarta nouă — a te uita nedumerit, buimac.
Expresia idiomatică este acea expresie ce este specifică unui idiom, adică unei limbi și, de fapt, este intraductibilă. Cum ați traduce, de pildă, în engleză sau în franceză „a făcut-o de oaie”? Imposibil, evident. Cu prietenul meu Ioan T. Morar, Biju, mă jucam, în studenție, de-a traducerea unor asemenea expresii. Îmi amintesc și acum că a propus „les nôtres comme les conifères”, pentru „ai noștri, ca brazii”. Ei, la chestia asta, puteți replica și Dv. cu o expresie idiomatică: na-ți-o frântă că ți-am dres-o!